Previous Page  50 / 58 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 50 / 58 Next Page
Page Background

46

молочная промышленность

№1 (62) 2018

маркировка

находящейся в обращении на территории

Таможенного союза (Евразийского эконо-

мического союза), на языках государств –

членов Таможенного союза, то есть, казах-

ском и белорусском языках. Следует знать,

что в Республике Беларусь имеется два рав-

ноценных государственных языка – белорус-

ский и русский (Закон Республики Беларусь

от 26.01.1990 № 3094-XI «О языках в Респу-

блике Беларусь», ст. 2). Республика Казахстан

представлена лишь одним государственным

языком – казахским; русский язык имеет

статус государственного (Закон Республики

Казахстан от 11.07.1997 № 151-I «О языках

в Республике Казахстан», ст. 4 и 5 гл. 1).

Означает это следующее. При размеще-

нии молочной продукции на стадии об-

ращения на территории таможенного

пространства Таможенного союза (Евразий-

ского экономического союза) маркировка

должна быть представлена:

• на русском, казахском и белорусском

языках – базовый вариант в соответствии

с требованиями ТР ТС 022/2011 – по жела-

нию предприятия-изготовителя;

• на русском и казахском – в соответствии

с требованиями ТР ТС 022/2011 при наличии

соответствующих требований в законодатель-

стве государств – членов Таможенного союза,

в частности в законодательстве Республики

Беларусь (русский язык является равноцен-

ным по значимости с белорусским языком);

• на русском языке – в соответствии с тре-

бованиями ТР ТС 022/2011, а также Догово-

ра о Евразийском экономическом союзе от

29 мая 2014 года (при реализации продук-

ции в пределах России).

Различные варианты используемых язы-

ков не должны пугать проектировщиков

макетов маркировок на молочную продук-

цию. Вот как трактует в Европейском союзе

основной базовый документ по маркиров-

ке – Регламент (ЕС) № 1169/2011 Европей-

ского парламента и Европейского совета от

25 октября 2011 года «О предоставлении по-

требителям информации о продуктах пита-

ния» (ст. 15):

• «...обязательную информацию о пище-

вом продукте приводят на языке, легко по-

нимаемом потребителями государств-чле-

нов, в которых продается пищевой

продукт»;

• «...в пределах своей собственной террито-

рии государства-члены, в которых продается

пищевой продукт, могут оговаривать, чтобы

позиции предоставлялись на одном или не-

скольких официальных языках Евросоюза»;

• «позиции могут указываться на не-

скольких языках».

И возможно, ритейлер в г. Дублине (Ре-

спублика Ирландия Соединенного Коро-

левства Великобритания), желающий при-

обрести молочную продукцию от телочек

породы «датская голштинская», выращен-

ных в Королевстве Дания, отразит в кон-

тракте на поставку продукции обязатель-

ное условие – маркировать продукцию

только на ирландском языке.

Особенности и исключения

Помимо исключений, изложенных в Тех-

ническом регламенте ТС 022/2011 (п. 3 ст. 4

ч. 4.8), в маркировке пищевой продукции

существует еще ряд особенностей и исклю-

чений, касающихся языка, которые обу-

словлены нормами Гражданского кодекса

Российской Федерации. Рассмотрим их под-

робнее:

1. Изложение словесных обозначений

в комбинированных товарных знаках (зна-

ках обслуживания) осуществлены на англий-

ском языке, например Actimel, Hochland,

Campina Fruttis) (см. прил. 1), в соответствии

с требованиями Гражданского кодекса Рос-

ТОРГОВЫЕ МАРКИ (ТМ) ИЛИ СОБСТВЕННЫЕ ТОРГОВЫЕ

МАРКИ (СТМ) РОЗНИЧНЫХ ТОРГОВЫХ СЕТЕЙ

ЗНАКИ СООТВЕТСТВИЯ МЕЖДУНАРОДНЫМ

СИСТЕМАМ МЕНЕДЖМЕНТА БЕЗОПАСНОСТИ

И УПРАВЛЕНИЯ КАЧЕСТВОМ

Рисунок 1. Hazard Analysis and Сritical Сontrol Points,

анализ рисков и критические контрольные пункты

Рисунок 2. International Standards Organization points

(Международная организация по стандартизации) –

ISO 22000:2005

Предприятию –

изготовителю молочной

продукции, находящемуся

на территории Российской

Федерации, в хозяйственной

деятельности надо

быть готовым, что при

направлении молочной

продукции, например

в г. Бахчисарай или

в г. Симферополь,

необходимо будет

маркировать продукцию

на крымско-татарском языке

(наряду с русским языком).

Приложение 2

Приложение 3